top of page

Literary Translations #czechliterature #polishliterature #ukrainianliterature

2003

Charles Baudelaire, Contemplation. Translated by Patrick john Corness
In Composite: Multiple Translations of One Poem
Issue #1, Recueillement by Charles Baudelaire.
12 translations by 11 translators, ed. Liz Henry. Tollbooth Press, Redwood City, California, July 2003, 10-11.
composite001 (1).jpg
ukrainian-literature-volume-22.jpg
2007

Ukrainian Literature: a Journal of Translations,Volume 2. University of Toronto (on-line edition) and Shevchenko Scientific Society Inc., New York (printed edition) 2007 
 
Vasyl Gabor, Hunting in Lost Space. Translated by Patrick Corness and Natalia Pomirko

Vasyl Gabor, Night Obscures the Way. Translated by Patrick Corness and Natalia Pomirko

 Vasyl Gabor, Finding the Way to the Garden.Translated by Patrick Corness and Natalia Pomirko

 Oleh Hovda, The Curse of … Love. Translated by Oksana Bunio and Patrick Corness

 Oleh Hovda, Going My Own Way. Translated by Oksana Bunio and Patrick Corness

 Oleksandr Zhovna, The Lame Mermaid. Translated by Patrick Corness and Natalia Pomirko.
2010 a

Nataša Tanská, Třesky plesky [Chatterbox]. Translated by Patrick Corness
Bilingual edition, with an Introduction by Liza Katz

In Pusteblume: a journal of and about translation. University of Boston, Massachusetts
Issue Three. Winter 2009-2010, 18-25.
natasa tanska.jpeg
marjana-gaponenko.jpeg
2011 a

Otar Dovzhenko, The song of the railroad crossing barrier
Translated by Patrick Corness
 
In Massachusetts Review, Spring, 2011, Volume 52, Issue 1
mr-5201-cover-small.jpg
2011 b
In Ukrainian Literature: a Journal of Translations, Volume 3, (online edition 14th October 2011) and Shevchenko Scientific Society Inc., New York (printed edition)​
 
Vasyl Gabor, The building in the city centre. Translated by Patrick Corness and Natalia Pomirko
 
Vasyl Gabor, The tree that bleeds. Translated by Patrick Corness and Oksana Bunio
 
Vasyl Gabor, It’s our destiny, my love .Translated by Patrick Corness and Oksana Bunio
 
Vasyl Gabor, The aspen in the Garden of Gethsemane. Translated by Patrick Corness and Natalia Pomirko
 
Vasyl Gabor, The high water. Translated by Patrick Corness and Natalia Pomirko
 
Vasyl Gabor, Lonely women. Translated by Patrick Corness and Natalia Pomirko
 
Vasyl Gabor, How to find Ovid. Translated by Patrick Corness and Natalia Pomirko 

 
Other short stories from Vasyl Gabor’s Book of Exotic Dreams and Real Events appeared in Ukrainian Literature, Vol.2, 2007
Ukr Lit Vol 3_edited.jpg
2012

Vasyl Gabor, A book of exotic dreams and real events. 

Translated by Patrick Corness with Natalia Pomirko and Oksana Bunio. Lviv, Piramida, 2012
gabor-book-2012.jpg
2013 a

Eugenia Kononenko, A Russian Story, a novella,
translated from the Ukrainian by Patrick John Corness  London, Glagoslav Publications, 2013
a-russian-story.png
2013 b

In The Stinging Fly (Dublin) issue 25/volume two, Summer 2013
 
Olga Tokarczuk. The Wardrobe. Translated from the Polish by Patrick John Corness. 
Vasyl Gabor, The Story of the Woman who Fell in Love with the Wind. Translated from the Ukrainian by Patrick John Corness
stinging-fly004.jpg
2013 c

Jan Twardowski. Carpe diem, translated by Patrick John Corness
First published in The Sarmatian Review, Vol. XXXIII, No. 3, September 2013, p. 1776.
[Translation rights kindly granted by Dr Aleksandra Iwanowska]
twardowski_foto_zoom.jpg
carpe diem Sarmatian Review Sep 2013 p1776.jpg
2013 d

Cyprian Norwid, Fate and In Verona
Two poems from Norwid’s Vade-mecum cycle in a new translation from the Polish by Patrick Corness
 
With an accompanying commentary by Agata Brajerska-Mazur:  A Strange Poet. A Commentary on Cyprian Norwid’s Verse, in The Sarmatian Review, Vol. XXXIII, No. 1, Jan. 2013, 1723-1728
 
The April 2013 issue of The Sarmatian Review contains correspondence about this translation and about the commentary by Dr. Agata Brajerska-Mazur on its Letters page
sarmatian001.jpg
2014 a
In Ukrainian Literature: a Journal of Translations, Volume 4. University of Toronto, October 2014

Kseniya Dmytrenko, The ping-pong professor
Translated by Patrick John Corness  
 
Volodymyr Kyrylovych Vynnychenko, The moderate one and the earnest one. 
Translated by Patrick John Corness and Oksana Bunio
ukr-lit-4-1.jpg
2014 b

Dorothea Heiser and Stuart Taberner, eds. My shadow in Dachau: Poems by victims and survivors of the concentration camp. N.Y. & Woodbridge, Camden House, December 2014. 
 
This volume includes translations by Patrick John Corness:

František Kadlec (Czech) Neutrální zona [No-man’s land]; Ve stínu sedmi strážních véží [In the shadow of seven watchtowers].
 
Stanisław Wygodzki (Polish) Ojcu [To my father]; Żona [My wife]; List w noc [A letter into the night]; Modlitwa [A prayer];  Powrót [Homecoming]; Listopad [November]; O trudach [My troubles]; Do Przyszłego [To you in the future]
dachau-cover.jpg
REVIEWS
2015

Franciszka Urszula Radziwiłłowa. Selected drama and poetry,
edited by Patrick John Corness and Barbara Judkowiak; Introduction by Barbara Judkowiak.  


The original 1754 volume of Radziwiłłowa's drama is available online at the Polish National Digital Library.

Received from the Society for the Study of Early Modern Women (SSEMW) the Josephine Roberts Award for the best scholarly edition of 2015 in the field of early modern women and gender.

This award was mentioned in Phoenix News, Research Newsletter, Coventry University, December 2016.
oveme_tor_37_120.png
komedye-y-tragedye3.jpg
Reviewed by Barry Keane in Sarmatian Review September 2016, 2040-2041

Reviewed by Ursula Phillips in Early Modern Women Vol 12, No. 1, Fall 2017, 227-230

These 18th century works by Princess Radziwiłłowa, and Barbara Judkowiak's Introduction and Notes, were translated from the Polish by Patrick John Corness, with translation editor Aldona Zwierzyńska-Coldicott.

For information on the Series, see The Other Voice in Early Modern Europe: The Toronto Series, and in the Medieval and Renaissance Texts and Studies series, by Iter Academic Press, Toronto, ON, and the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, Tempe, AZ
2017 a

The White Chalk of Days: The Contemporary Ukrainian Literature Series Anthology. Compiled and Edited by Mark Andryczyk. Boston, Academic Sudies Press, 2017
 
This anthology includes:

Vasyl Gabor, The High Water. Translated by Patrick Corness and Natalia Pomirko, pp. 248-252., first published in Ukrainian Literature, a Journal of Translations, Toronto, Vol. 3, 2011.

Vasyl Gabor. Five Short Stories for Natalie - The Fifth Story-The Last One-The Lover, Translated by Patrick Corness and Natalia Pomirko, pp. 255-258., first published in Vasyl Gabor. A Book of Exotic Dreams and Real Events. Translated by Patrick Corness with Natalia Pomirko and Oksana Bunio. Lviv, Piramida, 2012.
white chalk of days.jpg
2017 b

Виктор Ульянов, Сергей Викулов: Альбом. Санкт-Петербург, Композитор, 2017.Viktor Ulyanov. Sergey Vikulov: Album.Saint Petersburg, Compozitor, 2017. An illustrated biography of the Mariinsky Ballet leading dancer Sergey Vikulov. Russian-English edition. English translation by Patrick John Corness
vikulov002.jpg
vikulov001.jpg
2017 c

Krzysztof Andrzej Jeżewski. Music (a poetry cycle). Translated from the Polish by Patrick John Corness. Anima Poetry Press, 2017
music-front-cover.jpeg
2018

Józef Wittlin, The Salt of the Earth.
Translated by Patrick John Corness. 

London, Pushkin Press, 2018 (Hardback) 2020 (Paperback)
wittlin-pushkin-cover.jpg
2019
Lyubko Deresh, A Curious Story of Stefan Lange
Translated from the Ukrainian by Patrick John Corness
In Apofenie  February 27th 2019
2020

Jaroslav Kvapil's Czech fantasy drama Rusalka (The Water Nymph) was set to music by Antonín Dvořák for the opera of the same name. This is the first English literary translation of the dramatic poem which was adopted as the libretto. 
Translated by Patrick John Corness
Published by Karolinum Press, Prague, September 2020.
Distributed world-wide by Chicago University Press.
připravujeme.jpg
2021 a

Lesia Ukrainka, Лісова пісня, The Song of the Forest, ed. & trans. Patrick John Corness. (A scholarly bilingual Ukrainian/English edition with an introduction  and explanatory footnote). Edmonton, CIUS Press, 2021
2021 b

Ukrainian Literature, Volume 6, 2021, Includes 3 short stories by Eugenia Kononenko,
translated by Patrick John Corness
ul6 cover.jpg
Andrii Yarylo
Archibald and Patricia
The Ghosts' Graveyard
2022 a
Eugenia Kononenko
 
This is a true story. This is no fake. These are facts.
Thirty years ago, newsreaders of the world
stumbled over the word “unconstitutional,”
as they reported the August 1991 coup,
which led hundreds of thousands of Moscow residents
to take to the streets in defence of Perestroika.
Where are you now? Why do you today
condone the massacre of Bucha,
for which—as you would have it—
the residents of Bucha are themselves to blame,
for not welcoming Russian armoured vehicles?
… Today, newsreaders of the world,
with professional indignation in their voices,
stumble over the word “Bucha.”
Where have you been Russia, these thirty years?
Where are you now?
 
Eugenia Kononenko April 2022
(Translated by Patrick John Corness)
 
Original text in Ukrainian:
 
Це було. Це не фейк. Це факт.
Тридцять років тому диктори світу
ламали язики на слові «антиконституційний»,
повідомляючи світові про серпневий заколот 1991 року,
коли сотні тисяч москвичів
вийшли на вулицю захищати Перестройку.
Де ви зараз? Чому ви сьогодні
благословили масакру в Бучі,
в якій, за вашою версією, винні самі мешканці Бучі,
які не вітали російські бронетранспортери.
…Сьогодні диктори світу
з професійним обуренням в голосі
ламають язики на слові Буча…
Куди ти йшла, Росіє, ці тридцять років?
Куди прийшла?
 
Євгенія Кононенко, квітень 2022
2022 b

Katarzyna Szewczyk-Haake, In the Footsteps of Kierkegaard. Berlin, Peter Lang 2022

Contains excerpts (translated from the Polish by Patrick John Corness) from Józef Wittlin's novel The Salt of the Earth (London, Pushkin Press, 2018) and from his poetry,
 
Wittlin Lagerkvist cover IMG-0217.jpg
2022 c

A re-publication by Penguin of the award-winning anthology
The White Chalk of Days: The Contemporary Ukrainian Literature Series Anthology.
Compiled and Edited by Mark Andryczyk. Boston, Academic Studies Press, 2017
 
This anthology includes:

Vasyl Gabor, The High Water (pp. 248-252)
Translated by Patrick John Corness with Natalia Fredericks (formerly Natalia Pomirko),

first published in Ukrainian Literature, a Journal of Translations, Toronto, Vol. 3, 2011.

Vasyl Gabor. Five Short Stories for Natalie - The Fifth Story-The Last One-The Lover, pp. 255-258.
Translated by Patrick Corness and Natalia Fredericks (formerly Natalia Pomirko),
first published in Vasyl Gabor. A Book of Exotic Dreams and Real Events.
Translated by Patrick John Corness with Natalia Pomirko and Oksana Bunio.
Lviv, Piramida, 2012.
Andryczyk1.jpeg
Andryczyk2.jpeg
2023 a

Józef Wittlin. From the Tree of Knowledge: Poetry by Józef Wittlin: An Anthology
With an introduction by Katarzyna Szewczyk-Haake.
Translated by Patrick John Corness
Mondrala Press, 8th December 2023
2023 b

Ewa Goczal, Tom Pinch, Eds. Encounters: New Poems from Ukraine and Poland.
Includes poems by Halyna Kruk, Myroslav Laiuk, Olesia Mamchych, Ihor Rymaruk,
Iryna Shuvalova, Yury Zavadsky and Serhiy Zhadan translated from the Ukrainian by
Patrick John Corness. Mondrala Press, 8th December 2023
bottom of page